daisuke

du bist mein herz

my special something

"Ken's Bar III" review
daisuke
taichikun14
Hm, slowly all site layouts are looking more and more similar to each other.  Not that I'm complaining... this new LJ layout's nice.

Anyways, I don't think I have a deep enough understanding or terminology to write proper music reviews, but I figured it's worth putting my thoughts out there since a lot of music I've ended up liking was because I followed up on other people's recommendations/reviews.

So, nothing fancy here.  I'm just bored right now and got excited over Ken Hirai's new album, "Ken's Bar III" (Released 2014/05/28)

159328

Whereas past "Ken's Bar" albums have been mainly acoustic and bar-ish throughout, this 3rd "Ken's Bar" freshened things up.  Not only does it have a fantastic setlist, but each song has a different flavor -- you have songs with the usual piano and/or acoustic guitar, but then there's also a song with classical sound, one with a Spanish/flamenco-y sound, and even one with New Orleans sound.  The nice change in sound and pace keeps things interesting.


individual track thoughtsCollapse )

"Omoide no Nagisa" lyrics translation
daisuke
taichikun14
“Omoide no Nagisa” is the song that hooked me onto Sakurai Takahiro’s singing.  He sang it at the end of the game “Gate Keepers,” but what some may not know is that this song was originally from 1966 by The Wild Ones.  The whole thing is very lovely, but I just translated the part of the song that Sakurai covered.  I’m lazy..


PCCG-00522_front0-070402-01

「想い出の渚」
(Omoide no Nagisa)
“Beach of Memories”


Artist:  Ukiya Shun (CV: Sakurai Takahiro)
CD album: Gate Keepers Original Soundtrack
Release date:  2001/1/19

Original Artist:  The Wild Ones
Single:  Omoide no Nagisa / Your Baby
Original release date:  1966/11/5
Lyrics:  Torizuka Shigeki
Composition:  Kase Kunihiko
Arrangement:  Morioka Kenichirou

[kanji + romaji + translation]KANJI:
君を見つけた この渚に
一人たたずみ 思い出す
小麦色した 可愛いほほ
忘れはしない いつまでも
水面走る 白い船
長い黒髪 風になびかせ
波に向かって 叫んでみても
もう帰らない あの夏の日

ROMAJI:
Kimi wo mitsuketa kono nagisa ni
Hitori tatazumi omoidasu
Komugiiro shita kawaii hoho
Wasure wa shinai itsumademo

Minamo hashiru shiroi fune
Nagai kuro kami kaze ni nabikase
Nami ni mukatte sakendemitemo
Mou kaeranai ano natsu no hi

TRANSLATION:
On this beach where I found you,
Standing still all alone, I remember
Your cute cheeks turned light cocoa brown
I won’t ever forget it

A white ship runs along the water’s surface
Your long black hair flutters in the wind
Even if I try to shout towards the waves,

That summer day will never return



Kanji source 

"Opera za no Kaijin ~Ai to Kanashimi no Requiem~" theme lyrics translation
daisuke
taichikun14
I got the kanji lyrics from the official webpage here, where you can also listen to the song in the background.  As always, corrections are welcome.




「オペラ座の怪人 ~愛と哀しみの鎮魂歌(レクイエム)~」のテーマ
(Opera za no kaijin ~ai to kanashimi no chinkonka (rekuiemu)~ no teema)
“Phantom of the Opera ~Requiem of Love and Sorrow~” Theme


Lyrics/composition: Hirokazu
Arrangement:  Mori Masaaki
Vocals:  Isomura Yukari

Drama CD:  “Opera za no kaijin ~Ai to Kanashimi no Requiem~”
Release date:  2013/5/30


kanji + romaji + translationCollapse )

X.I.P. - "E→motion" lyrics translation
daisuke
taichikun14
This was released as Fuwa's leading song when his character won by fan votes.  Such a suggestive song with vocals lead by Hinocchi, who absolutely delivers...of course, I loved it.

I noticed this song had sort of a different quality than other game/anime-related charasongs, so I looked into the composer, Hirata Shouichirou's, work and it turns out he's done lots of compositions for J-pop groups like SMAP, EXILE, Morning Musume and music for games like DDR and beatmania.  No wonder this sounded pretty legit.

Anyways, I took some liberties in translating these lyrics and there’s lots of suggestive wordplay here, so you can check my notes at the end if you’re wondering about them.  Also, as usual, corrections are welcome!




X.I.P-300x297

E→motion (不破剣人センターver.)
"E→motion (Fuwa Kento center ver.)"

Artist:  X.I.P. (CV: Hino Satoshi, Toriumi Kousuke, Eguchi Takuya)
Composition:  Hirata Shouichirou
Lyrics:  Oouchi Masanori

Album:  “Naughty!!!”
Release date: 2014/3/26

kanji + romaji + translationCollapse )



Kanji source

the pillows - "Kuootaa bakugyaku no tomo" lyrics translation
daisuke
taichikun14
This is an awesome, awesome song for the pillows' 25th anniversary.  I feel a little more confident on this translation, but you're welcome to correct me on anything.

hb

「クオーター 莫逆の友」
(Kuootaa bakugyaku no tomo)
“Quarter Best Friends”


Artist:  the pillows
Lyrics/composition: Yamanaka Sawao

Single:  Happy Birthday
Release date: 2013/09/18

[kanji + romaji + translation]KANJI:
物語の途中で死んだキミの
名前はもう忘れちゃった
ドラゴンと保安官と小人と魔法で
目まぐるしい夢を見てた

もう少しだけ あともう少しだけ
少しでも先に進もうか
頭上にはきっと咲き誇る星が
何も言わず輝いてるだろう

表と裏 二つの声で縛る
鳥が窓を叩いているよ
僕はまだそいつを追い払う手段も
招き入れる術も身につけてない

ねえ 憶えてるかい
孤独と自由について
大きな声で歌った
持て余した愛情は今夜
ドアの隙間 そっと逃がすんだ

あと少しだけ あともう少しだけ
少しでも先に進もうか
頭上にはきっと咲き誇る星が
何も言わず輝いてるだろう

Quarter of mates
Quarter of the bond
Quarter of the blaze
Quarter of the lostman
Quarter of the sense
Quarter of the sound
Quarter of my life
Quarter of a century

ROMAJI:
monogatari no tochuu de shinda kimi no
namae wa mou wasurechatta
DORAGON to hoankan to kobito to mahou de
memagurushii yume wo miteta

mou sukoshi dake ato mou sukoshi dake
sukoshi demo saki ni susumou ka
zujou ni wa kitto sakihokoru hoshi ga
nanimo iwazu kagayaiteru darou

omote to ura futatsu no koe de saezuru
tori ga mado wo tataiteiru yo
boku wa mada soitsu wo oiharau shudan mo
manekiireru sube mo mi ni tsuketenai

nee oboeteru kai
kodoku to jiyuu ni tsuite
ookina koe de utatta
moteamashita aijou wa konya
DOA no sukima sotto nigasunda

ato sukoshi dake ato mou sukoshi dake
sukoshi demo saki ni susumou ka
zujou ni wa kitto sakihokoru hoshi ga
nanimo iwazu kagayaiteru darou

Quarter of mates
Quarter of the bond
Quarter of the blaze
Quarter of the lostman
Quarter of the sense
Quarter of the sound
Quarter of my life
Quarter of a century

TRANSLATION:
You, who died in the middle of the story –
I’ve already forgotten your name
With dragons and sheriffs, children and magic
I saw a hectic dream

Just a little, just a little bit more
Will we move even just a little further?
Overhead, surely the stars in full bloom
Will be shining, without a word

Front and back, they chirp in two voices
The birds are just beating against the window
I still can’t get the hang of a method to drive them off,
Or a way to invite them in

Hey, do you remember?
The loneliness and the freedom that came with it
The loud voices we sang with
Tonight the overwhelming love,
Through the crack of the door, will quietly escape

Just a little, just a little bit more
Will we move even just a little further?
Overhead, surely the stars in full bloom
Will be shining, without a word

Quarter of mates
Quarter of the bond
Quarter of the blaze
Quarter of the lostman
Quarter of the sense
Quarter of the sound
Quarter of my life
Quarter of a century



Kanji source

Tachibana Shinnosuke - "Renri no Sakaki" lyrics
daisuke
taichikun14
There are other songs I’ve been meaning to translate, but this song left such an impression on me that it just shot to the top of my list.  It sounded so lovely I just melted.  The music, Tachi’s singing, the lyrics… all fantastic.  I put a few notes at the bottom to better explain the meaning of "Renri no Sakaki."  Any corrections are welcomed!

Kanji source here.

「連理ノ賢木」
(“Renri no Sakaki”) *
“Inosculated Sakaki” **


Artist:  Komatsu Tatewaki (CV:  Tachibana Shinnosuke)
Lyrics:  Mori Yuriko
Composition/Arrangement:  Mizutani Hiromi

Album:  Vocal Shuu Harukanaru Toki no Naka de 5 ~Shirotae no Love Song~ 1
Release date:  2013/3/27

[kanji + romaji + translation]KANJI:
木枯らしの中を走り
逢いに来たのかな?頬が紅いよ
可笑しいね 君を見ると
理にはかなわぬ 笑(え)みが洩れる

此処に居てほしいと 願うから

笑ってごらん?
未来を恐れずに

共にいよう
木の葉が散りゆき
また青き若葉になるまで
きっとね 同じ空を見ている ずっと
まるで連理の木のようにね

遠ざけて 入る日陰
追いかけて来る 陽射しの如く
気がつけば 包まれていた
理にはかなわぬ 吾が心よ

呆れるくらい 真っ直ぐな
君の笑顔が
このまま続くよう

傍にいよう
運命の行く先で
君の無事を願うなら
私が 同じ場所にいようと思う
いつか連理の木になるほど

共にいよう
木の葉が散りゆき
また青き 若葉になるまで
きっとね 同じ空を見ている ずっと
まるで連理の木のようにね

傍にいよう
運命の行く先で
君の無事を願うから
私が同じ場所にいようと思う
いつか連理の木になるまで

ROMAJI:
kogarashi no naka wo hashiri
ai ni kita no kana?  hoho ga akai yo
okashii ne kimi wo miru to
ri ni wa kanawanu emi ga moreru

koko ni ite hoshii to negau kara

waratte goran?
mirai wo osorezu ni

tomo ni iyou
konoha ga chiri yuki
mata aoki wakaba ni naru made
kitto ne onaji sora wo miteiru zutto
maru de renri no ki no you ni ne

toozakete hairu hikage
oikakete kuru hizashi no gotoku
ki ga tsukeba tsutsumareteita
ri ni wa kanawanu wa ga kokoro yo

akireru kurai massugu na
kimi no egao ga
kono mama tsutzuku you

soba ni iyou
unmei no yukusaki de
kimi no buji wo negau nara
watashi ga onaji basho ni iyou to omou
itsuka renri no ki ni naru hodo

tomo ni iyou
konoha ga chiri yuki
mata aoki wakaba ni naru made
kitto ne onaji sora wo miteiru zutto
maru de renri no ki no you ni ne

soba ni iyou
unmei no yukusaki de
kimi no buji wo negau kara
watashi ga onaji basho ni iyou to omou
itsuka renri no ki ni naru made


TRANSLATION:
Running within the cold winter wind
I wonder if you came to meet me?  Cheeks so red
How strange, when I look at you
It’s unreasonable, a smile comes through

I hope and want you to stay here, so

Will you please smile?
Don’t fear the future

Let’s stay together
The leaves will scatter away
Until there are green, new leaves again
Surely, we’ll be looking at the same sky forever
Just like inosculated trees

We keep at a distance, letting the shade in
It comes chasing in, like sunrays
If you’ve noticed, it was being concealed
It’s unreasonable, oh my heart

I’m amazed at how straightforwardly
Your smile
Continues on like this

Let’s stay close
At the fated destination
If I wish for your safety,
I think we can stay in the same place
Until someday we become inosculated trees

Let’s stay together
The leaves will scatter away
Until there are green, new leaves again
Surely, we’ll be looking at the same sky forever
Just like inosculated trees

Let’s stay close
At the fated destination
If I wish for your safety,
I think we can stay in the same place
Until someday we become inosculated trees


---

* ”Renri no Sakaki” is the sacred inosculated/fused tree of the Aioi Shrine (shrine of marriage) in Kyoto, said to bring good fortune in marriage.  More info.

** I’ll try to break this down:

  • ”Renri” refers to trees that grow close to each other which, if their branches touch, will eventually fuse and grow together – this is a process called inosculation (yay plant biology…....).  I really just wanted to say something like “intertwined” instead of “inosculated,” but "inosculated" really is the more appropriate term.  It’s actually a very lovely symbol (or simile?  Whatever.).  According to Wikipedia, “Such trees are often colloquially referred to as ‘husband and wife’ trees, or ‘marriage trees.’ ”   Aww!

  • ”Sakaki” is a flowering evergreen tree that’s considered sacred to Shinto religion.


Hino Satoshi - "Kokoro kurenai" lyrics
daisuke
taichikun14
I haven't played Hana Awase, so I read summaries to get some context for these chara songs and ended up pretty interested.  It seems Karakurenai got an especially bad "good ending," so I hope that there'll be something happier for this chara in a future game release.  Anyways, as always, corrections are welcomed!

「心紅」 
(Kokoro kurenai*)
“Crimson Heart”


Artist: Karakurenai (CV: Hino Satoshi)
Lyrics:  TADD
Composition/Arrangement:  Nishioka Kazuya

Album:  Hana Awase Vocal CD “Gokou”
Release date:  2013/2/27

Kanji source

(*I’m not sure if the “心”read as “kokoro/shin,” or if the “紅” is read as “kurenai/aka/etc.”)

kanji + romaji + translationCollapse )

Tachibana Shinnosuke - "Kinryouku" lyrics
daisuke
taichikun14
As always, corrections are welcomed!

Kanji source

「禁猟区」 
(Kinryouku)
“Wildlife sanctuary”


Artist:  Himeutsugi (CV: Tachibana Shinnosuke)
Lyrics:  TADD
Composition/Arrangement:  Nishioka Kazuya

Album:  Hana Awase Vocal CD “Gokou”
Release date:  2013/2/27
kanji + romaji + translationCollapse )

Hino Satoshi - "Wakare no Kyoku" lyrics
daisuke
taichikun14
After listening to the "KuraxRaba" drama CD and learning the reason behind this song, I just had to try translating it.

This is a lovely song that Hinocchi sings to the melody of Chopin's "Tristesse."  Even though in the drama, Chopin's attachment to his bird was portrayed in a funny way (even after he lost her ^^;), this song is actually really sad!  (´;д;`)  Too bad it's so short though, because it's definitely one of my favorite songs sung by him.

I couldn't find kanji lyrics online, so I did this by ear.  It's slow and short so it wasn't too difficult to do, but if you can make any corrections, please let me know!

---

「別れの曲」
("Wakare no Kyoku")
"Song of Farewell"


Artist:  Chopin (CV: Hino Satoshi)
Album:  Classic x Lover Last Single
Release date:  2012/04/25

ROMAJI:
waga tomo yo
kono te wo hanare yuku tamashii yo
watashi no moto kara naze tooku he tabidatsu

waga tomo yo
itsudemo katawara ni ita kimi yo
mienai haruka na sora he to hitori de yuku tomo
"watashi wo wasurezu ni" tte hoshii
tokoshie ni waga kotori yo


TRANSLATION:
My dear friend
Your soul is slowly leaving these hands
Why are you going to journey so far away from me?

My dear friend
You, who were always beside me
Although you’re going alone to the distant sky that can’t be seen,
I want to say “Don’t forget me”
Everlastingly, my dear little bird

My first proxy purchase
daisuke
taichikun14
I have always been curious about it, so I decided to finally try out using a proxy service (From Japan).  Luckily I found someone selling a "Cyberphase Hana" DVD for ¥800 -- sooo cheap!  Please, please don't let the disc be scratched up or something...

I'd always heard that the fees piled up and was interested to finally see how it was broken down.  Here's how my purchase went:

Charge 1 = item price + commission fee + system usage fee (5%)
¥800 + ¥200 + ¥50 = ¥1050

Charge 2 = domestic delivery + bank transfer fee + overseas shipping + system usage fee (5%)
¥180 + ¥168 + ¥220 + ¥28 = ¥596

So in the end, for my ¥800 (~$8.58) DVD, I paid ¥1646 (~$17.67).  Oh well, at least now I know how it all works so I can finally have access to those Animate, non-CDJapan, etc items.

Gosh with the fees piling up like this though, I'll only use it if I REALLY, REALLY want it.
Tags:

?

Log in