Tags: translation:music

daisuke

Furukawa Makoto - "HIKARI HIKARU HIKARI" lyrics translation

It's been a while!  I've been obsessed with this song and finally got around to translating it.  Now I love it even more, it's pretty heartwrenching (but in a hot way??).  As always, any corrections are welcome!



「HIKARI HIKARU HIKARI」
(Light Shine Light)
Artist:  Kuroki Ryosuke (CV: Furukawa Makoto)
Lyrics: Hata Aki
Composition:  Kawata Takahiro
Album: "Yumeiro Cast" Genesis Vocal Collection
Date Released:  2019/03/27


KANJI:
愛で縛られたココロが
求めるのは聖なる HIKARI…

引き裂かれてみたいんだ
叶わぬなら Break my soul
胸に恋の矢が一本 抜けないままでヤバい tonight

答え持って逃げらんない
焦がれながら Dance with dark
一体どうなってる? 世界は恋の焔に照らされ

熱いんだ 熱いんだ
おさまる気配は No no no!
熱いから いまは共に溶けあってしまいたい

愛で縛られたココロが 求めるのは聖なるヒカリさ
イノチを賭けたその先で 貴方の目に何が浮かぶんだろう
知らずに伸ばした指がまだ
届かない 貴方に届かない
悲しい夢のままで 終わるのが定めか?
Ah 誰も誰もエンディングは見えてない
Don’t let me don’t let me don’t let me down!

揺さぶられた想いに
乱れたいなら Pray for you
一体どうなってる? 世界が恋という罠に抱かれて

苦しくて 苦しくて
弱気な態度じゃ No no no!
苦しさで さらに危うい願いが燃え上がる

愛に見返りはいらない 簡単だね言うだけは簡単だね
だから証を捧げたい 貴方の目ですべて見届けて
ひたすら欲しがる乾いた喉
貴方のナミダが染みるような
悲しい夢の在処 胸にかかえ込んで
Ah 誰か誰かエンディングは遠くても
Don’t stop me don’t stop me don’t stop me now

愛に見返りはいらない
貴方へとこの身を捧げたい

愛で縛られたココロが 求めるのは聖なるヒカリさ
イノチを賭けたその先で 貴方の目に何が浮かぶんだろう
知らずに伸ばした指がまだ
届かない 貴方に届かない
悲しい夢のままで 終わるのが定めか?
Ah 誰も誰もエンディングは見えてない
Don’t let me don’t let me don’t let me down!
もっと愛して愛したら…?



ROMAJI:
Ai de shibarareta kokoro ga
motomeru no wa seinaru HIKARI…

hikisakarete mitainda
kanawanu nara Break my soul
mune ni koi no ya ga ippon nukenai mama de yabai tonight

kotae motte nigerannai
kogare nagara Dance with dark
ittai dounatteru? Sekai wa koi no homura ni terasare

atsuinda atsuinda
osamaru kehai wa No no no!
Atsui kara ima wa tomo ni tokeatte shimaitai

ai de shibarareta kokoro ga motomeru no wa seinaru hikari sa
inochi wo kaketa sono saki de anata no me ni nani ga ukabun darou
shirazu ni nobashita yubi ga mada
todokanai anata ni todokanai

kanashii yume no mama de owaru no ga sadame ka?
Ah dare mo dare mo ENDINGU wa mietenai
Don’ t let me don’ t let me don’ t let me down!

Yusaburareta omoi ni
Midaretai nara Pray for you
ittai dou natteru? Sekai ga koi toiu wa nani dakarete

kurushikute kurushikute
yowaki na taido ja No no no!
Kurushisa de sara ni ayaui negai ga moeagaru

ai ni mikaeri wa iranai kantan da ne iu dake wa kantan da ne
dakara akashi wo sasagetai anata no me de subete mitodokete
hitasura hoshigaru kawaita nodo
anata no namida ga shimiru you na

kanashii yume no arika mune ni kakaekonde
Ah dareka dareka ENDINGU wa tookute mo
Don’ t stop me don’ t stop me don’ t stop me now

ai ni mikaeri wa iranai
anata he to kono mi wo sasagetai

ai de shibarareta kokoro ga motomeru no wa seinaru HIKARI sa
inochi wo kaketa sono saki de anata no me ni nani ga ukabun darou
shirazu ni nobashita yubi ga mada
todokanai anata ni todokanai
kanashii yume no mama de owaru no ga sadame ka?
Ah daremo daremo ENDINGU wa mietenai
Don’ t let me don’ t let me don’ t let me down!
Motto aishite aishitara…?


TRANSLATION:
What a heart bound by love searches for
is a holy light…

I’m trying to tear it out
If I can’t, it’ll break my soul
If this arrow of love in my chest doesn’t come out, it’ll be bad tonight

I have the answer but can’t escape,
Yearning for it while I dance with dark
What the heck is going on?  The world is lit by the flames of love

It’s so hot, it’s so hot
Any of signs of calming down – no, no, no!
Now I want to end up melting together from the heat

What a heart bound by love searches for is a holy light
After I’d bet my life on it, I wonder what came to your mind?
Unnoticed, the fingers I reached out still
can’t reach, I can’t reach you
Is it fate that it will end in a sad dream?
Ah nobody, nobody can see what the ending will be
Don’t let me, don’t let me, don’t let me down!

If you want to be disturbed
by these shaken feelings then I pray for you
What the heck is going on?  The world is ensnared in what they call love

It hurts, it hurts
Don’t act weak -- no no no!
Even more of the dangerous desires will burn with the pain

Love needs no reward – it’s easy right?  It’s just easy to say
That’s why I want to bring you proof so you can see it all with your own eyes
It’s like all my dry throat wants
is to soak in your tears
I carry it with me in this place, in this sad dream
Ah, somebody, somebody, however far the ending is
Don’t stop me, don’t stop me, don’t stop me now

Love needs no reward
I want to offer myself to you

What a heart bound by love searches for is a holy light
After I’d bet my life on it, I wonder what came to your mind?
Unnoticed, the fingers I reached out still
can’t reach, I can’t reach you
Is it fate that it will end in a sad dream?
Ah nobody, nobody can see what the ending will be
Don’t let me, don’t let me, don’t let me down!
What if I loved you even more…?
daisuke

DREAMS COME TRUE - "Suki" lyrics translation

This song and its cover make me want to cry.  It had me at the first few piano notes of the intro.  It's so lovely and bittersweet that it has quickly become one of my favorites.  And this CD cover photo omg... it's so full of the love that was between the original 3 band members, but is kinda sad to look at knowing that Nishikawa left DCT after they'd been together ~14 years.


Anyways, this song is amazing and fairly straightforward, so I'm surprised I couldn't find a translation online.  I think I got it, but feel free to make any corrections to my translation.






「すき」
(Suki)
"I Love You"

Artist:  Dreams Come True
Lyrics and composition:  Yoshida Miwa

Single:  Suki
Date Released:  1994/11/4
Collapse )
daisuke

Tokusatsu - "Jaa na" lyrics translation

Something I love about Ootsuki Kenji's music is that despite the heavy rock sound, his music also has kind of this sweet sentiment in it.  This song is a good example of that.

I've left it unfinished for about 4 years now because I was lazy to search for the poems he was referring to.  Now that I'm trying to get all of these abandoned lyrics done and off my computer, I finally searched for the poems.  I think I got it right, but if I didn't then feel free to correct me.







「じゃあな」
(Jaa na)
“See ya”

Artist:  Tokusatsu
Lyrics: Ootsuki Kenji
Composition: NARASAKI

Album:  Panagia no Onkei
Date Released:  2012/12/12

Collapse )
daisuke

NICO Touches the Walls - "Usotsuki" lyrics translation

I started this translation when the album was released because I LOVED this song, but got indecisive over some lines so I didn't finish it.  Now over a year has passed and someone's already posted their translation online, but I figure I still might as well post mine too.

Some lines confused me because I couldn't figure out if it was referring to him or the lover.  I also couldn't figure out if he's trying to say: (1) he really loves her but can't open up so she's misunderstanding, or (2) he's begun to fall out of love or it's become complicated and she's catching on to it.  Maybe it's the point of the lyrics to be ambiguous about it...or maybe I'm just not understanding because my Japanese comprehension is too low.  So if anyone could correct me, feel free.




[ウソツキ]
(Usotsuki)
"Liar"


Artist:  NICO Touches the Walls
Lyrics/composition:  Tatsuya Mitsumura

Album:  "Yuuki mo Ai nante nai"
Release Date:  2016/03/16
Collapse )
daisuke

Kitadani Hiroshi - "Mikazuki ~you were my everything" lyrics translation

Very lovely song.  Kitadani sings it with so much emotion, it's sure to break your heart.

---

三日月 ~you were my everything」
(Mikazuki ~you were my everything)
"Crescent Moon ~you were my everything"


Artist:  Kitadani Hiroshi
Lyrics:  Fujibayashi Shoko
Composition:  Kitadani Hiroshi

Album:  "Real"
Release date:  2012/08/08

Collapse )


kanji source
daisuke

the pillows - "Boku de irareru you ni" lyrics translation

It's 20 years old now, but still a great pillows song.  It's been so long and still no translations out there, so here's my attempt.  I couldn't for the life of me figure out a good way to translate the title, so I went with one I saw on a youtube clip.  As usual, any corrections are welcomed.

「僕でいられるように
(Boku de irareru you ni)
"As I can be"

Artist:  the pillows
Lyrics/composition:  Yamanaka Sawao

Single:  Girlfriend
Release date:  1995/3/24

Collapse )


kanji source
daisuke

"Omoide no Nagisa" lyrics translation

“Omoide no Nagisa” is the song that hooked me onto Sakurai Takahiro’s singing.  He sang it at the end of the game “Gate Keepers,” but what some may not know is that this song was originally from 1966 by The Wild Ones.  The whole thing is very lovely, but I just translated the part of the song that Sakurai covered.  I’m lazy..


PCCG-00522_front0-070402-01

「想い出の渚」
(Omoide no Nagisa)
“Beach of Memories”


Artist:  Ukiya Shun (CV: Sakurai Takahiro)
CD album: Gate Keepers Original Soundtrack
Release date:  2001/1/19

Original Artist:  The Wild Ones
Single:  Omoide no Nagisa / Your Baby
Original release date:  1966/11/5
Lyrics:  Torizuka Shigeki
Composition:  Kase Kunihiko
Arrangement:  Morioka Kenichirou

[kanji + romaji + translation]KANJI:
君を見つけた この渚に
一人たたずみ 思い出す
小麦色した 可愛いほほ
忘れはしない いつまでも
水面走る 白い船
長い黒髪 風になびかせ
波に向かって 叫んでみても
もう帰らない あの夏の日

ROMAJI:
Kimi wo mitsuketa kono nagisa ni
Hitori tatazumi omoidasu
Komugiiro shita kawaii hoho
Wasure wa shinai itsumademo

Minamo hashiru shiroi fune
Nagai kuro kami kaze ni nabikase
Nami ni mukatte sakendemitemo
Mou kaeranai ano natsu no hi

TRANSLATION:
On this beach where I found you,
Standing still all alone, I remember
Your cute cheeks turned light cocoa brown
I won’t ever forget it

A white ship runs along the water’s surface
Your long black hair flutters in the wind
Even if I try to shout towards the waves,

That summer day will never return



Kanji source 
daisuke

"Opera za no Kaijin ~Ai to Kanashimi no Requiem~" theme lyrics translation

I got the kanji lyrics from the official webpage here, where you can also listen to the song in the background.  As always, corrections are welcome.




「オペラ座の怪人 ~愛と哀しみの鎮魂歌(レクイエム)~」のテーマ
(Opera za no kaijin ~ai to kanashimi no chinkonka (rekuiemu)~ no teema)
“Phantom of the Opera ~Requiem of Love and Sorrow~” Theme


Lyrics/composition: Hirokazu
Arrangement:  Mori Masaaki
Vocals:  Isomura Yukari

Drama CD:  “Opera za no kaijin ~Ai to Kanashimi no Requiem~”
Release date:  2013/5/30


Collapse )
daisuke

X.I.P. - "E→motion" lyrics translation

This was released as Fuwa's leading song when his character won by fan votes.  Such a suggestive song with vocals lead by Hinocchi, who absolutely delivers...of course, I loved it.

I noticed this song had sort of a different quality than other game/anime-related charasongs, so I looked into the composer, Hirata Shouichirou's, work and it turns out he's done lots of compositions for J-pop groups like SMAP, EXILE, Morning Musume and music for games like DDR and beatmania.  No wonder this sounded pretty legit.

Anyways, I took some liberties in translating these lyrics and there’s lots of suggestive wordplay here, so you can check my notes at the end if you’re wondering about them.  Also, as usual, corrections are welcome!




X.I.P-300x297

E→motion (不破剣人センターver.)
"E→motion (Fuwa Kento center ver.)"

Artist:  X.I.P. (CV: Hino Satoshi, Toriumi Kousuke, Eguchi Takuya)
Composition:  Hirata Shouichirou
Lyrics:  Oouchi Masanori

Album:  “Naughty!!!”
Release date: 2014/3/26

Collapse )



Kanji source